Chinese the series ep.5 “ເລຍແຂ່ງເລຍຂາ”.
ສະບາຍດີທຸກຄົນ, ຫ່າງຫາຍກັນໄປດົນ ມື້ນີ້ຜູ້ຂຽນຈະມາສືບຕໍ່ບົດຄວາມ Chinese the series ບົດຄວາມນີ້ກໍ່ມາຮອດບົດຄວາມທີ່ 5 ແລ້ວ, ມື້ນີ້ຈະເວົ້າເຖິງເລື່ອງຂອງຄົນຂີ້ປະຈົບ, ມັກປະຈົບປະແຈງ, ເຮັດວຽກເອົາຫນ້າກັນເນາະ.
ອ່ານເພີ່ມສະບາຍດີທຸກຄົນ, ຫ່າງຫາຍກັນໄປດົນ ມື້ນີ້ຜູ້ຂຽນຈະມາສືບຕໍ່ບົດຄວາມ Chinese the series ບົດຄວາມນີ້ກໍ່ມາຮອດບົດຄວາມທີ່ 5 ແລ້ວ, ມື້ນີ້ຈະເວົ້າເຖິງເລື່ອງຂອງຄົນຂີ້ປະຈົບ, ມັກປະຈົບປະແຈງ, ເຮັດວຽກເອົາຫນ້າກັນເນາະ.
ອ່ານເພີ່ມບົດຄວາມນີ້ກໍ່ຕາມຫົວຂໍ້ເລີຍ “ຄວາຍຈີນມັນບໍ່ຄືກັບຄວາຍລາວ” ເນື້ອຫາຈະເວົ້າເຖິງເລື່ອງງົວໆຄວາຍໆກັນ ແຕ່ກໍ່ຍັງເປັນການຮຽນພາສາຈີນຢູ່, ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຄົນລາວຖ້າເວົ້າໃຫ້ກັນວ່າ: ຄວາຍ
ຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ: ໂງ່, ຈ້າ, ບໍ່ໄດ້ເລື່ອງ…
ລວມຕົວຢ່າງຫົວບົດສອບເສັງ ວັດລະດັບພາສາຈີນ HSK1-5 ພ້ອມໄຟລ໌ສຽງ ແລະ ເຈ້ຍຄຳຕອບ, ເຫມາະສຳລັບຜູ້ທີ່ກຳລັງຕຽມຕົວໄປສອບເສັງວັດລະດັບ, ຜູ້ທີ່ກຳລັງຮຽນພາສາຈີນ ແລະ ຜູ້ສົນໃຈທົ່ວໄປ, ລວບລວມໄວ້ໃຫ້ບ່ອນດຽວທີ່ນີ້ ສາມາດເຂົ້າໄປໂຫລດເກັບໄວ້ໄດ້ເລີຍ.
ອ່ານເພີ່ມໃນບົດຄວາມນີ້ຈະມາແນະນຳພາສາໄວຫລຸ້ນສອງຄຳນີ້ເລີຍເນາະ ຄຳທຳອິດແມ່ນຄຳວ່າ: 铁粉 tiě fěn
ແປວ່າ ຕິ່ງ, ແຟນພັນແທ້
(ຄວາມຫມາຍກາຄ້າຍໆປະມານວ່າ ມັກຫລາຍຈົນຄັ່ງໄຄ້ ປະມານນີ້😊).
ສະບາຍດີທຸກຄົນ ບົດຄວາມພາສາຈີນມື້ນີ້ຈະມາແນະນຳສຳນວນທີ່ກ່ຽວກັບເລື່ອງຮັກໆມັກໆ ດຣາມ່າ ເລັກນ້ອຍ, Chinese the Series ep.2 ນີ້ຂໍນຳສະເຫນີ ສຳນວນພາສາຈີນ 成语 Chéngyǔ
ຄຳວ່າ:
门不当户不对 mén bùdāng hù bùduì
ແປວ່າ ບໍ່ເຫມາະສົມກັນ
ສະບາຍດີທຸກຄົນ ກ່ອນອື່ນເລີຍ, ບົດຄວາມນີ້ເປັນບົດຄວາມທຳອິດຂອງເວັບ ທີ່ເປັນເນື້ອຫາກ່ຽວກັບການແນະນຳພາສາຈີນ ເຊິ່ງຈະເປັນຄຳທີ່ໄດ້ມາຈາກປະສົບການ ການໃຊ້ຕົວຈິງຈາກຜູ້ຂຽນເອງ ສ່ວນຕົວຄິດວ່າຖ້າຈະໃຫ້ແນະນຳສິ່ງທົ່ວໄປທີ່ມີຢູ່ໃນປຶ້ມ ທຸກຄົນອາດຈະບໍ່ສົນໃຈເພາະໄດ້ຮຽນມາຫມົດແລ້ວ ສະນັ້ນເລີຍພະຍາຍາມຊອກເອົາຄຳທີ່ໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນທີ່ຄິດວ່າໃນຫ້ອງຮຽນບໍ່ໄດ້ສອນ ມາໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຮູ້ໄປນຳກັນ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເກີດມາເປັນບົດຄວາມນີ້ໂດຍໃສ່ຊື່ວ່າ “Chinese the series”,
ອ່ານເພີ່ມ